English  |     | 广州外事微信 
     
首  页 外事动态 政务公开 穗港澳合作 友好城市 多边合作 广州国际城市创新奖 驻穗领馆  
您现在的位置:广州外办>>外事动态>>外事动态
《广州日报》专版撰文揭秘外事“高翻”如何炼成
2017年09月30日 来源:广州市人民政府外事办公室

  当前,广州正在打造国际交往中心,广州外事翻译近年来频频亮相各种大型国际会议和外事活动现场,代表城市发出“广州声音”。9月30日是联合国首次以决议形式确认的“国际翻译日”,《广州日报》记者专版撰文《翻译“广州队”外事“隐形人”》,揭秘广州外事翻译是怎样“炼成”的。全文如下:

  随着两会翻译的走红以及偶像剧的热播,近年来,对外交往场合中的翻译变得格外引人注目,也纷纷被冠以“国翻”“女神翻译”“高翻”“翻译官”等称谓。

  “很多头衔其实是外界加在我们身上的光环。”广州市人民政府外事办公室(以下简称市外办)的英语翻译吴晓玲坦言。吴晓玲从2005年进入市外办,是团队中的元老之一。在她看来,从外交部翻译到地方外办的翻译,都是对外交往中一名普通的翻译工作者。“我们不会自称‘翻译官’,因为翻译只是一种职业,并非官职。”

  吴晓玲告诉记者,每一次需要翻译的大场合都是对外事翻译的一次综合“大考”。“翻译的最高境界就是既通过高超的语言能力保证双方会谈顺利进行,又让别人忘记你的存在,一旦翻译卡壳,所有的关注点就会聚焦在翻译身上。”

  在市外办的西班牙语翻译周健看来,翻译要做大场面中重要的“隐形人”,不仅翻译要准确,还要将讲话者的情绪、语气甚至音高、声调尽量描摹出来,从而更好地传递感情色彩。“有时讲话人在表达自己观点时,会通过语气语调上的变化表达情绪,连一句‘我完全同意’或‘你懂的’也有多种不同的解读,所以翻译要呈现出这些变化。”而在这背后,需要大量扎实的训练和积累。

  周健表示,对于外事翻译而言,他们首先是一名公务员,翻译任务只是所有工作的一个环节,仅占据日常工作的1/3左右。所以必须挤时间练习,不断地打磨才能保持最佳的语言状态。

  市外办还会不定期举办线上线下的重点词汇讨论和翻译研讨会。市外办礼宾处英语翻译张觅告诉记者,外事翻译们会就近期工作中出现的高频词汇进行梳理和研讨,讨论出最合适的翻译表达,再收录到外事资讯库。她以广州“三大枢纽”(即国际航运枢纽、国际航空枢纽和国际科技创新枢纽)的翻译为例:“英文强调句式的简洁,最后我们确定将其翻译为国际航运、航空、科技创新枢纽(international hub of shipping, aviation and sci-tech innovation)。”

  层层选拔:外事翻译“广州队”配置全面 平均年龄30岁出头

  据介绍,2016年,广州外事会见有140场,平均每个月约11场;有广州市领导出席、需要外事翻译的大型活动240场,平均每月20场;市领导的外事礼宾活动247批,分别比2014年和2015年增长137%和101%。

  正是因为如此,广州市外办的外语翻译团队,在国内城市外事部门属于较全面的配置,外语类在编翻译44名,平均年龄30岁出头,包括英语、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10个语种。他们活跃在广州对外交往的第一线,参与了广州国际化发展的每一个重要历程。

  广州市外办主任刘保春坦言,当前广州的发展,对外事翻译队伍提出了更高的要求。他们不仅是语言翻译,更是广州对外交往的重要推动者,应该是具有国际眼光、全球视野、熟悉国际交往规则的复合型人才。从选拔上来说,政治素养、语言能力、外形条件是基本要素。

  记者了解到,外事部门的“高翻”们须经过笔译、口译和面试的层层筛选和公务员考试,才能进入外事队伍,若想成为真正的“高翻”,还须经过高级笔译口译的专业培训和1~2年的实战训练。(政策研究组 供稿)


作者:
上一篇:南沙开发区管委会在牛津大学签订战略框架协议,携手共建牛津创新发展中心
下一篇:刁爱林副秘书长会见帕格尼尼国际小提琴大赛组委会秘书长格兰蒂诺一行
网站声明 RSS订阅 网站地图
广州外事网由广州市政府外事办公室组织实施
地址:广州市府前路1号
联系电话:83125410 公安备案:44010402000443
广东南方新闻网负责制作维护 
粤ICP备09176539号-1  网站标识码4401000017